加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
γνόντες
τὴν
χάριν
τὴν
δοθεῖσάν
μοι,
且知道被赐给我的恩典之后,
Ἰάκωβος
καὶ
Κηφᾶς
καὶ
Ἰωάννης,
雅各、矶法、约翰
οἱ
δοκοῦντες
στῦλοι
εἶναι,
―被认为是柱石的人―
δεξιὰς
ἔδωκαν
ἐμοὶ
καὶ
Βαρναβᾷ
κοινωνίας,
对我和巴拿巴伸出伸出团契的右手,
ἵνα
ἡμεῖς
εἰς
τὰ
ἔθνη,
使得我们到外邦人,
αὐτοὶ
δὲ
εἰς
τὴν
περιτομήν·
而他们到受割礼者:
[恢复本]
又知道所赐给我的恩典,那被视为柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴伸出右手彼此相交,叫我们往外邦人那里去,他们却往受割礼的人那里去;
[RCV]
And perceiving the grace given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship that we should go to the Gentiles, and they, to the circumcision.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνόντες
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、明白、认识
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
给出、给予
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Κηφᾶς
02786
名词
主格 单数 阳性
Κηφᾶς
专有名词,人名:矶法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦντες
01380
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δοκέω
被认为、被当作是、考量
στῦλοι
04769
名词
主格 复数 阳性
στῦλος
柱子
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
δεξιὰς
01188
形容词
直接受格 复数 阴性
δεξιός
右边的、右手
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给出、给予
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Βαρναβᾷ
00921
名词
间接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
κοινωνίας
02842
名词
所有格 单数 阴性
κοινωνία
团契、交流参与、 交往
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομήν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文