加拉太书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι,
且知道被赐给我的恩典之后,
Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης,
雅各、矶法、约翰
οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι,
―被认为是柱石的人―
δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας,
对我和巴拿巴伸出伸出团契的右手,
ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη,
使得我们到外邦人,
αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
而他们到受割礼者:
[恢复本] 又知道所赐给我的恩典,那被视为柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴伸出右手彼此相交,叫我们往外邦人那里去,他们却往受割礼的人那里去;
[RCV] And perceiving the grace given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship that we should go to the Gentiles, and they, to the circumcision.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γνόντες01097动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω知道、明白、认识
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν01325动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι给出、给予
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Κηφᾶς02786名词主格 单数 阳性 Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦντες01380动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δοκέω被认为、被当作是、考量
στῦλοι04769名词主格 复数 阳性 στῦλος柱子
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
δεξιὰς01188形容词直接受格 复数 阴性 δεξιός右边的、右手
ἔδωκαν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给出、给予
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Βαρναβᾷ00921名词间接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
κοινωνίας02842名词所有格 单数 阴性 κοινωνία团契、交流参与、 交往
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομήν04061名词直接受格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
 « 第 9 节 » 

回经文