加拉太书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν,
只有请我们记得穷人,
καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
正是我也曾竭力去做的这件事。
[恢复本] 只是要我们记念穷人,这也是我本来热诚去行的。
[RCV] Only they requested that we remember the poor, which very thing I was also eager to do.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος唯有、单独、只是在此作副词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχῶν04434形容词所有格 复数 阳性 πτωχός低劣、贫穷的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μνημονεύωμεν03421动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 μνημονεύω记住、想到
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐσπούδασα04704动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός正是、他、自己
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω作、实行、对人或物作出某事
 « 第 10 节 » 

回经文