加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
μόνον
τῶν
πτωχῶν
ἵνα
μνημονεύωμεν,
只有请我们记得穷人,
ὃ
καὶ
ἐσπούδασα
αὐτὸ
τοῦτο
ποιῆσαι.
正是我也曾竭力去做的这件事。
[恢复本]
只是要我们记念穷人,这也是我本来热诚去行的。
[RCV]
Only they requested that we remember the poor, which very thing I was also eager to do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独、只是
在此作副词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχῶν
04434
形容词
所有格 复数 阳性
πτωχός
低劣、贫穷的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μνημονεύωμεν
03421
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
μνημονεύω
记住、想到
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐσπούδασα
04704
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
σπουδάζω
竭力、尽力、殷勤
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
正是、他、自己
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作、实行、对人或物作出某事
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文