加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
εἰ
δὲ
ζητοῦντες
δικαιωθῆναι
ἐν
Χριστῷ
若寻求在基督里称义,
εὑρέθημεν
καὶ
αὐτοὶ
ἁμαρτωλοί,
我们自己却被视为罪人,
ἆρα
Χριστὸς
ἁμαρτίας
διάκονος;
难道基督是罪的仆役吗?
μὴ
γένοιτο.
绝对不是!
[恢复本]
我们若寻求在基督里得称义,自己却也显为罪人,这样,基督岂不是叫人犯罪的吗?绝对不是。
[RCV]
But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves also have been found sinners, is then Christ a minister of sin? Absolutely not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
δικαιωθῆναι
01344
动词
第一简单过去 被动 不定词
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εὑρέθημεν
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第一人称
αὐτός
他自己、他
在此为强调的用法
ἁμαρτωλοί
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
ἆρα
00687
连接词
ἆρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、有、拥有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文