加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
διὰ
δὲ
τοὺς
παρεισάκτους
ψευδαδέλφους,
因为偷溜进来的假弟兄,
οἵτινες
παρεισῆλθον
κατασκοπῆσαι
τὴν
ἐλευθερίαν
ἡμῶν
他们溜进来暗中窥伺我们...的自由,(...处填入下一行)
ἣν
ἔχομεν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
{我们在基督耶稣里拥有}
ἵνα
ἡμᾶς
καταδουλώσουσιν,
为了要使我们作奴仆,
[恢复本]
因为有偷着引进来的假弟兄,他们偷着进来,要窥探我们在基督耶稣里所得的自由,为要强制我们作奴隶;
[RCV]
And this, because of the false brothers, brought in secretly, who stole in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they might bring us into slavery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、因着...原因、由于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεισάκτους
03920
形容词
直接受格 复数 阳性
παρείσακτος
暗中带入、私运、偷溜进来的
ψευδαδέλφους
05569
名词
直接受格 复数 阳性
ψευδάδελφος
假弟兄、假成员
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
παρεισῆλθον
03922
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρεισέρχομαι
溜进来、 进入
κατασκοπῆσαι
02684
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατασκοπέω
监视、 潜伏伺机
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν
01657
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καταδουλώσουσιν
02615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
καταδουλόω
使为奴、打落为奴隶
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文