加拉太书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους,
因为偷溜进来的假弟兄,
οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν
他们溜进来暗中窥伺我们...的自由,(...处填入下一行)
ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
{我们在基督耶稣里拥有}
ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,
为了要使我们作奴仆,
[恢复本] 因为有偷着引进来的假弟兄,他们偷着进来,要窥探我们在基督耶稣里所得的自由,为要强制我们作奴隶;
[RCV] And this, because of the false brothers, brought in secretly, who stole in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they might bring us into slavery.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、因着...原因、由于”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεισάκτους 03920 形容词 直接受格 复数 阳性 παρείσακτος 暗中带入、私运、偷溜进来的
ψευδαδέλφους 05569 名词 直接受格 复数 阳性 ψευδάδελφος 假弟兄、假成员
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
παρεισῆλθον 03922 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρεισέρχομαι 溜进来、 进入
κατασκοπῆσαι 02684 动词 第一简单过去 主动 不定词 κατασκοπέω 监视、 潜伏伺机
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν 01657 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καταδουλώσουσιν 02615 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 καταδουλόω 使为奴、打落为奴隶
 « 第 4 节 » 

回经文