加拉太书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
πρὸ τοῦ γὰρ
因为,在那...之前,(...处填入下一行)
ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου
从雅各(那里)的人来到
μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν·
他与外邦人一同吃饭,
ὅτε δὲ ἦλθον,
但当他们来到,
ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν
...他退去且隔开彼此。(...处填入下一行)
φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
(因)害怕那些奉割礼的人,
[恢复本] 因为从雅各那里来的几个人,未到以先,他惯常和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就开始退去,隔离自己。
[RCV] For before some came from James, he continually ate with the Gentiles; but when they came, he began to shrink back and separate himself, fearing those of the circumcision.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、来自”
Ἰακώβου02385名词所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
συνήσθιεν04906动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεσθίω一起吃饭
ὅτε03753连接词ὅτε当...
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
ὑπέστελλεν05288动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποστέλλω退缩、退后
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφώριζεν00873动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφορίζω限制、分隔
ἑαυτόν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
φοβούμενος05399动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
 « 第 12 节 » 

回经文