加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
πρὸ
τοῦ
γὰρ
因为,在那...之前,(...处填入下一行)
ἐλθεῖν
τινας
ἀπὸ
Ἰακώβου
从雅各(那里)的人来到
μετὰ
τῶν
ἐθνῶν
συνήσθιεν·
他与外邦人一同吃饭,
ὅτε
δὲ
ἦλθον,
但当他们来到,
ὑπέστελλεν
καὶ
ἀφώριζεν
ἑαυτόν
...他退去且隔开彼此。(...处填入下一行)
φοβούμενος
τοὺς
ἐκ
περιτομῆς.
(因)害怕那些奉割礼的人,
[恢复本]
因为从雅各那里来的几个人,未到以先,他惯常和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就开始退去,隔离自己。
[RCV]
For before some came from James, he continually ate with the Gentiles; but when they came, he began to shrink back and separate himself, fearing those of the circumcision.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
συνήσθιεν
04906
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεσθίω
一起吃饭
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ὑπέστελλεν
05288
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστέλλω
退缩、退后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφώριζεν
00873
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφορίζω
限制、分隔
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
φοβούμενος
05399
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文