加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
Ὅτε
δὲ
ἦλθεν
Κηφᾶς
εἰς
Ἀντιόχειαν,
然后,当矶法来到安提阿;
κατὰ
πρόσωπον
αὐτῷ
ἀντέστην,
...我当面反对他。(...处填入下一行)
ὅτι
κατεγνωσμένος
ἦν.
因为他该被谴责,
[恢复本]
但矶法来到安提阿的时候,因他有可定罪之处,我就当面抵挡他。
[RCV]
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Κηφᾶς
02786
名词
主格 单数 阳性
Κηφᾶς
专有名词,人名:矶法
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἀντέστην
00436
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κατεγνωσμένος
02607
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
καταγινώσκω
谴责, 判罪
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文