加拉太书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν,
然后,当矶法来到安提阿;
κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην,
...我当面反对他。(...处填入下一行)
ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
因为他该被谴责,


[恢复本] 但矶法来到安提阿的时候,因他有可定罪之处,我就当面抵挡他。
[RCV] But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτε03753连接词ὅτε当...
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
Κηφᾶς02786名词主格 单数 阳性 Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἀντιόχειαν00490名词直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον表面、脸、外貌
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἀντέστην00436动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνθίστημι抗拒、反对
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κατεγνωσμένος02607动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 καταγινώσκω谴责, 判罪
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
 « 第 11 节 » 

回经文