加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
ἀλλὰ
τοὐναντίον
ἰδόντες
ὅτι
相反地看见了
πεπίστευμαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
ἀκροβυστίας
我已被托付未受割礼者的福音,
καθὼς
Πέτρος
τῆς
περιτομῆς,
正如彼得(已被托付)受割礼者的(福音),
[恢复本]
反倒看见我受托传福音给那未受割礼的人,正如彼得受托传福音给那受割礼的人,
[RCV]
But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision, even as Peter with the gospel to the circumcision,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
τοὐναντίον
05121
副词
τοὐναντίον
相反地
的中性词和的缩写
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
注意到、看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πεπίστευμαι
04100
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
将一件事交托给某人、相信
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίας
00203
名词
所有格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文