加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
καὶ
συνυπεκρίθησαν
αὐτῷ
(καὶ)
οἱ
λοιποὶ
Ἰουδαῖοι,
其余的犹太人也(因)他一同掩饰,
ὥστε
καὶ
Βαρναβᾶς
συναπήχθη
αὐτῶν
τῇ
ὑποκρίσει.
结果甚至巴拿巴也(因)他们的伪装被带入歧途。
[恢复本]
其余的犹太人,也都随着他装假;甚至连巴拿巴也被牵引,和他们一同装假。
[RCV]
And the rest of the Jews also joined him in this hypocrisy, so that even Barnabas was carried away in their hypocrisy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνυπεκρίθησαν
04942
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνυποκρίνομαι
一同掩饰、作假
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
以致于、因此、所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
συναπήχθη
04879
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συναπάγομαι
带走、领人误入歧途
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκρίσει
05272
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπόκρισις
伪装、演戏
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文