加拉太书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ (καὶ) οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,
其余的犹太人也(因)他一同掩饰,
ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
结果甚至巴拿巴也(因)他们的伪装被带入歧途。
[恢复本] 其余的犹太人,也都随着他装假;甚至连巴拿巴也被牵引,和他们一同装假。
[RCV] And the rest of the Jews also joined him in this hypocrisy, so that even Barnabas was carried away in their hypocrisy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνυπεκρίθησαν04942动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνυποκρίνομαι一同掩饰、作假
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其余的
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ὥστε05620连接词ὥστε以致于、因此、所以
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Βαρναβᾶς00921名词主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
συναπήχθη04879动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συναπάγομαι带走、领人误入歧途
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκρίσει05272名词间接受格 单数 阴性 ὑπόκρισις伪装、演戏
 « 第 13 节 » 

回经文