加拉太书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον
但当我看见
ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν
他们...不行得正,(...处填入下一行)
πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου,
{对福音的真理}
εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων,
就在所有人面前向矶法说:
Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων
若你是犹太人,
ἐθνικῶς καὶ (韦:οὐκ )(联:οὐχὶ )Ἰουδαϊκῶς ζῇς,
你生活如同外国人,不是如同犹太人,
πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
怎么强迫外国人以犹太人的方式生活?
[恢复本] 但我一看见他们不按福音的真理正直而行,就在众人面前对矶法说,你既是犹太人,若是生活像外邦人,不像犹太人,怎么还勉强外邦人犹太化?
[RCV] But when I saw that they were not walking in a straightforward way in relation to the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like the Jews?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
ὅτε03753连接词ὅτε当、只要
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、注意到
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀρθοποδοῦσιν03716动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὀρθοποδέω行为正直、走得正
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、靠近、到”,表达移动或面对的方向
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου02098名词所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κηφᾷ02786名词间接受格 单数 阳性 Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
Εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
Ἰουδαῖος02453形容词主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ὑπάρχων05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω是、存在、在
ἐθνικῶς01483副词ἐθνικῶς如同外国人(指非犹太人)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
+00000
οὐχὶ03780副词οὐχί不、岂不是?
+00000
Ἰουδαϊκῶς02452副词Ἰουδαϊκός犹太式的、随从犹太人的样式
ζῇς02198动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ζάω生活、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
πῶς04459质词πῶς怎么、如何
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος外国人、民族、国家
ἀναγκάζεις00315动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀναγκάζω强迫、 催逼
ἰουδαΐζειν02450动词现在 主动 不定词 ἰουδαΐζω照犹太人的方式生活
 « 第 14 节 » 

回经文