加拉太书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί,
而与我一起的提多...也没有(...处填入下一行)
Ἕλλην ὤν,
{是希腊人,}
ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
被强迫受割礼;
[恢复本] 但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有被勉强受割礼;
[RCV] But not even Titus, who was with me, though he is a Greek, was compelled to be circumcised;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不是、甚至不这里当副词使用
Τίτος05103名词主格 单数 阳性 Τίτος专有名词,人名:提多
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἕλλην01672名词主格 单数 阳性 Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
ὤν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἠναγκάσθη00315动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγκάζω迫使、 催逼
περιτμηθῆναι04059动词第一简单过去 被动 不定词 περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
 « 第 3 节 » 

回经文