加拉太书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
ἀλλ᾽
οὐδὲ
Τίτος
ὁ
σὺν
ἐμοί,
而与我一起的提多...也没有(...处填入下一行)
Ἕλλην
ὤν,
{是希腊人,}
ἠναγκάσθη
περιτμηθῆναι·
被强迫受割礼;
[恢复本]
但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有被勉强受割礼;
[RCV]
But not even Titus, who was with me, though he is a Greek, was compelled to be circumcised;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
这里当副词使用
Τίτος
05103
名词
主格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἕλλην
01672
名词
主格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
ὤν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἠναγκάσθη
00315
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγκάζω
迫使、 催逼
περιτμηθῆναι
04059
动词
第一简单过去 被动 不定词
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文