加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ὁ
γὰρ
ἐνεργήσας
Πέτρῳ
εἰς
ἀποστολὴν
τῆς
περιτομῆς
因为做工使彼得成为受割礼者的使徒的
ἐνήργησεν
καὶ
ἐμοὶ
εἰς
τὰ
ἔθνη,
也做工使我到外邦人,
[恢复本]
(因为那在彼得里面运行,叫他为受割礼之人尽使徒职分的,也在我里面运行,叫我为外邦人尽使徒的职分,)
[RCV]
(For He who operated in Peter for the apostleship to the circumcision operated also in me for the Gentiles),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐνεργήσας
01754
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐνεργέω
发挥作用、活跃、有效力
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀποστολὴν
00651
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποστολή
使徒职分
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ἐνήργησεν
01754
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
发挥作用、 活跃、 有效力
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文