加拉太书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς
因为做工使彼得成为受割礼者的使徒的
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
也做工使我到外邦人,
[恢复本] (因为那在彼得里面运行,叫他为受割礼之人尽使徒职分的,也在我里面运行,叫我为外邦人尽使徒的职分,)
[RCV] (For He who operated in Peter for the apostleship to the circumcision operated also in me for the Gentiles),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἐνεργήσας01754动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐνεργέω发挥作用、活跃、有效力
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀποστολὴν00651名词直接受格 单数 阴性 ἀποστολή使徒职分
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
ἐνήργησεν01754动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω发挥作用、 活跃、 有效力
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
 « 第 8 节 » 

回经文