加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
οἷς
οὐδὲ
πρὸς
ὥραν
εἴξαμεν
τῇ
ὑποταγῇ,
对他们我们一点时间也没有让步而顺服,
ἵνα
ἡ
ἀλήθεια
τοῦ
εὐαγγελίου
διαμείνῃ
πρὸς
ὑμᾶς.
为了使福音的真理仍持续存在你们中间。
[恢复本]
我们就是一刻的工夫,也没有容让服从他们,为要使福音的真理存留在你们中间。
[RCV]
To them we yielded with the subjection demanded not even for an hour, that the truth of the gospel might remain with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“(时间) 将近、某段时间的当中”
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
小时、钟头、片刻
意思是“在一小段时间”。
εἴξαμεν
01502
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εἴκω
让步
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποταγῇ
05292
名词
间接受格 单数 阴性
ὑποταγή
服从、顺服
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
διαμείνῃ
01265
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διαμένω
持续不断
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在(某人)一旁、靠、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文