加拉太书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ,
对他们我们一点时间也没有让步而顺服,
ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
为了使福音的真理仍持续存在你们中间。
[恢复本] 我们就是一刻的工夫,也没有容让服从他们,为要使福音的真理存留在你们中间。
[RCV] To them we yielded with the subjection demanded not even for an hour, that the truth of the gospel might remain with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不是、甚至不
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“(时间) 将近、某段时间的当中”
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα小时、钟头、片刻意思是“在一小段时间”。
εἴξαμεν01502动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εἴκω让步
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποταγῇ05292名词间接受格 单数 阴性 ὑποταγή服从、顺服
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια00225名词主格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου02098名词所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
διαμείνῃ01265动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διαμένω持续不断
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在(某人)一旁、靠、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文