加拉太书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
εἰδότες (韦:δὲ )(联:(δὲ) )ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος
然而(我们)知道,人不是...被称义(...处填入下一行)
ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως (韦:Χριστοῦ Ἰησοῦ )(联:Ἰησοῦ Χριστοῦ ),
从律法的行为,除非通过(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)的信仰,
καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν,
我们也信了基督耶稣,
ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου,
使得我们从基督的信仰被称义,而不是从律法的行为,
ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
因为任何有血肉的将不从律法的行为被称义。
[恢复本] 且知道人得称义,不是本于行律法,乃是借着信耶稣基督,连我们也信入了基督耶稣,使我们本于信基督得称义,不是本于行律法;因为凡属肉体的人,都不能本于行律法得称义。
[RCV] And knowing that a man is not justified out of works of law, but through faith in Jesus Christ, we also have believed into Christ Jesus that we might be justified out of faith in Christ and not out of the works of law, because out of the works of law no flesh will be justified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 注意到 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δικαιοῦται 01344 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、借着、由于、出于”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 行为、工作、成就
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若 意思是“若非、除非”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιστεύσαμεν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 将一件事交托给某人、相信
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δικαιωθῶμεν 01344 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δικαιωθήσεται 01344 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 任何的、所有的、每一个
σάρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 有血肉的人、肉体
 « 第 16 节 » 

回经文