加拉太书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
他(耶稣)为我们的罪舍弃自己,
ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
为要把我们...救出现在邪恶的世代,(...处填入下一行)
κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
{照着我们父神的旨意}
[恢复本] 基督照着我们神与父的旨意,为我们的罪舍了自己,要把我们从现今这邪恶的世代救出来。
[RCV] Who gave Himself for our sins that He might rescue us out of the present evil age according to the will of our God and Father,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόντος01325动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 δίδωμι舍弃、 牺牲、给予
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅπως03704连接词ὅπως以致于
ἐξέληται01807动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐξαιρέω拉出来,关身时意思是“救、释放”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεστῶτος01764动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐνίστημι目前、当下、(事情的发生)临到
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 阳性 πονηρός坏的、恶的
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文