加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
τοῦ
δόντος
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν,
他(耶稣)为我们的罪舍弃自己,
ὅπως
ἐξέληται
ἡμᾶς
ἐκ
τοῦ
αἰῶνος
τοῦ
ἐνεστῶτος
πονηροῦ
为要把我们...救出现在邪恶的世代,(...处填入下一行)
κατὰ
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν,
{照着我们父神的旨意}
[恢复本]
基督照着我们神与父的旨意,为我们的罪舍了自己,要把我们从现今这邪恶的世代救出来。
[RCV]
Who gave Himself for our sins that He might rescue us out of the present evil age according to the will of our God and Father,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόντος
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
δίδωμι
舍弃、 牺牲、给予
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
ἐξέληται
01807
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐξαιρέω
拉出来,关身时意思是“救、释放”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεστῶτος
01764
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐνίστημι
目前、当下、(事情的发生)临到
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文