加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
ὃ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλο,
那个不是另一个(福音),
εἰ
μή
τινές
εἰσιν
οἱ
ταράσσοντες
ὑμᾶς
反而是有些扰乱你们的人,
καὶ
θέλοντες
μεταστρέψαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ.
想要更改基督的福音。
[恢复本]
那并不是另一个福音,不过是有些人搅扰你们,想要转变基督的福音。
[RCV]
Which is not another gospel, only there are some who trouble you and desire to pervert the gospel of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄλλο
00243
形容词
主格 单数 中性
ἄλλος
另一个,别的
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
意思是“除非、反而”。
μή
03361
副词
μή
否定副词
τινές
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταράσσοντες
05015
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ταράσσω
扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θέλοντες
02309
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θέλω
想要、愿意
μεταστρέψαι
03344
动词
第一简单过去 主动 不定词
μεταστρέφω
改变、更动
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文