加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
οὐδὲ
ἀνῆλθον
εἰς
Ἱεροσόλυμα
πρὸς
τοὺς
πρὸ
ἐμοῦ
ἀποστόλους,
我也没有上去耶路撒冷到那些在我之前的使徒们,
ἀλλὰ
ἀπῆλθον
εἰς
Ἀραβίαν
καὶ
πάλιν
ὑπέστρεψα
εἰς
Δαμασκόν.
而是往阿拉伯,然后再回到大马士革。
[恢复本]
也没有上耶路撒冷,去见那些比我先作使徒的,却往亚拉伯去,后又回到大马色。
[RCV]
Neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and again returned to Damascus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
ἀνῆλθον
00424
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνέρχομαι
上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἀραβίαν
00688
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀραβία
专有名词,地名:阿拉伯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ὑπέστρεψα
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκόν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文