加拉太书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
我也没有上去耶路撒冷到那些在我之前的使徒们,
ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
而是往阿拉伯,然后再回到大马士革。
[恢复本] 也没有上耶路撒冷,去见那些比我先作使徒的,却往亚拉伯去,后又回到大马色。
[RCV] Neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and again returned to Damascus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不是、甚至不
ἀνῆλθον00424动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνέρχομαι上去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπέρχομαι离去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἀραβίαν00688名词直接受格 单数 阴性 Ἀραβία专有名词,地名:阿拉伯
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ὑπέστρεψα05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκόν01154名词直接受格 单数 阴性 Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 « 第 17 节 » 

回经文