加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
ἕτερον
δὲ
τῶν
ἀποστόλων
οὐκ
εἶδον
但我没有见到使徒们的其他人,
εἰ
μὴ
Ἰάκωβον
τὸν
ἀδελφὸν
τοῦ
κυρίου.
除了主的兄弟雅各之外。
[恢复本]
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
[RCV]
But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
至于、然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
注意到、看见
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
意思是“除非、反而”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文