加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
ἃ
δὲ
γράφω
ὑμῖν,
我现在写给你们的,
ἰδοὺ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ὅτι
οὐ
ψεύδομαι.
看哪!在神的面前,我不说谎。
[恢复本]
我写给你们的,并不是谎言,看哪,我是在神面前说的。
[RCV]
Now concerning the things which I am writing to you, behold, before God, I am not lying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
那么、现在、而
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ψεύδομαι
05574
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文