加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
Ἠκούσατε
γὰρ
τὴν
ἐμὴν
ἀναστροφήν
因为你们已听见...我的行事为人:(...处填入下一行)
ποτε
ἐν
τῷ
Ἰουδαϊσμῷ,
{之前在犹太教中}
ὅτι
καθ᾽
ὑπερβολὴν
ἐδίωκον
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
θεοῦ
我以过度夸张的程度逼迫神的教会
καὶ
ἐπόρθουν
αὐτήν,
并且毁坏它,
[恢复本]
你们听过我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫神的召会,并损毁神的召会。
[RCV]
For you have heard of my manner of life formerly in Judaism, that I persecuted the church of God excessively and ravaged it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀναστροφήν
00391
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαϊσμῷ
02454
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰουδαϊσμός
专有名词:犹太教、犹太主义
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ὑπερβολὴν
05236
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπερβολή
过度、不凡的质素或性质
ἐδίωκον
01377
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
迫害、追赶、逼迫
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπόρθουν
04199
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
πορθέω
毁坏、消灭、大肆破坏
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文