加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
Ἔπειτα
μετὰ
(韦:
τρία
ἔτη
)(联:
ἔτη
τρία
)
于是三年之后,
ἀνῆλθον
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἱστορῆσαι
Κηφᾶν
我上到耶路撒冷去拜访矶法,
καὶ
ἐπέμεινα
πρὸς
αὐτὸν
ἡμέρας
δεκαπέντε,
并且停留在他那里十五天,
[恢复本]
过了三年,才上耶路撒冷去访问矶法,和他同住了十五天。
[RCV]
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I remained with him fifteen days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
于是、此后、然后
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
+
00000
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
+
00000
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三
+
00000
ἀνῆλθον
00424
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνέρχομαι
上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἱστορῆσαι
02477
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἱστορέω
拜访、为了探询某事而拜访
Κηφᾶν
02786
名词
直接受格 单数 阳性
Κηφᾶς
专有名词,人名:矶法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέμεινα
01961
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιμένω
停留、留下
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“靠近、对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日
δεκαπέντε
01178
形容词
直接受格 复数 阴性
δεκαπέντε
十五
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文