加拉太书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
Ἔπειτα μετὰ (韦:τρία ἔτη )(联:ἔτη τρία )
于是三年之后,
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν
我上到耶路撒冷去拜访矶法,
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
并且停留在他那里十五天,
[恢复本] 过了三年,才上耶路撒冷去访问矶法,和他同住了十五天。
[RCV] Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I remained with him fifteen days.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔπειτα01899副词ἔπειτα于是、此后、然后
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
+00000
τρία05140形容词直接受格 复数 中性 τρεῖς
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος年、岁
+00000
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος年、岁
τρία05140形容词直接受格 复数 中性 τρεῖς
+00000
ἀνῆλθον00424动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνέρχομαι上去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἱστορῆσαι02477动词第一简单过去 主动 不定词 ἱστορέω拜访、为了探询某事而拜访
Κηφᾶν02786名词直接受格 单数 阳性 Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπέμεινα01961动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιμένω停留、留下
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“靠近、对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日
δεκαπέντε01178形容词直接受格 复数 阴性 δεκαπέντε十五
 « 第 18 节 » 

回经文