加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
ἀποκαλύψαι
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐν
ἐμοὶ,
启示他的儿子在我里面,
ἵνα
εὐαγγελίζωμαι
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
使得我传扬他在外邦人中,
εὐθέως
οὐ
προσανεθέμην
σαρκὶ
καὶ
αἵματι
我没有立刻和肉与血(的人)商量,
[恢复本]
既然乐意将祂儿子启示在我里面,叫我把祂当作福音传在外邦人中,我就即刻没有与血肉之人商量,
[RCV]
To reveal His Son in me that I might announce Him as the gospel among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκαλύψαι
00601
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκαλύπτω
显明、启示
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εὐαγγελίζωμαι
02097
动词
现在 关身 假设语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
马上、立即
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
προσανεθέμην
04323
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
προσανατίθημι
商量
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文