加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
ἀλλὰ
καὶ
ἐὰν
ἡμεῖς
ἢ
ἄγγελος
ἐξ
οὐρανοῦ
(韦:
εὐαγγελίσηται
)(联:
εὐαγγελίζηται
)
(ὑμῖν
)
但甚至我们或从天来的使者若传福音给你们,
παρ᾽
ὃ
εὐηγγελισάμεθα
ὑμῖν
ἀνάθεμα
ἔστω.
对立于我们曾传给你们的,让他是受诅咒的。
[恢复本]
但即使是我们,或是从天上来的使者,若在我们所传给你们的福音之外,另传一个福音给你们,他就该受咒诅。
[RCV]
But if even we or an angel out of heaven should announce to you a gospel beyond that which we have announced to you, let him be accursed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
+
00000
εὐαγγελίσηται
02097
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
主动和关身意义类似。
+
00000
εὐαγγελίζηται
02097
动词
现在 关身 假设语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
主动和关身意义类似。
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“对立、相反”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὐηγγελισάμεθα
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
主动和关身意义类似。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀνάθεμα
00331
名词
主格 单数 中性
ἀνάθεμα
受咒诅的事物
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文