加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
μόνον
δὲ
ἀκούοντες
ἦσαν
他们只是听说
ὅτι
ὁ
διώκων
ἡμᾶς
ποτε
νῦν
εὐαγγελίζεται
“那之前逼迫我们的现在传扬
τὴν
πίστιν
ἥν
ποτε
ἐπόρθει,
他曾经要破坏的信仰”。
[恢复本]
不过听说,那从前一直逼迫他们的,现在将他原先所损毁的信仰当作福音传扬。
[RCV]
But they only heard this: He who was formerly persecuting us is now announcing as the gospel the faith which formerly he ravaged.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独、只是
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
διώκων
01377
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διώκω
迫害、追赶、逼迫
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
εὐαγγελίζεται
02097
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἥν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
ἐπόρθει
04199
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πορθέω
毁坏、消灭、大肆破坏
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文