加拉太书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
愿荣耀归给他直到永永远远,阿们!
[恢复本] 愿荣耀归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV] To whom be the glory forever and ever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、永恒
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、永恒
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 5 节 » 

回经文