加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
ἔπειτα
ἦλθον
εἰς
τὰ
κλίματα
τῆς
Συρίας
καὶ
(韦:
(τῆς)
)(联:
τῆς
)
Κιλικίας·
于是我去到叙利亚和基利家的地区。
[恢复本]
后来我到了叙利亚和基利家一带。
[RCV]
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
于是、此后、然后
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
去、来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίματα
02824
名词
直接受格 复数 中性
κλίμα
地区、区域
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίας
04947
名词
所有格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Κιλικίας
02791
名词
所有格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文