加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
ὡς
προειρήκαμεν
καὶ
ἄρτι
πάλιν
λέγω,
如同我们已说的,甚至现在我又再说,
εἴ
τις
ὑμᾶς
εὐαγγελίζεται
παρ᾽
ὃ
παρελάβετε,
若有人传福音给你们对立于你们曾领受的,
ἀνάθεμα
ἔστω.
让他是受诅咒的。
[恢复本]
我们先前说过,现在我再说,若有人在你们所领受的之外,另传一个福音给你们,他就该受咒诅。
[RCV]
As we have said before, now also I say again, If anyone announces to you a gospel beyond that which you have received, let him be accursed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
προειρήκαμεν
04280
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
προλέγω
预先说过、以前说过
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
εἴ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εὐαγγελίζεται
02097
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“对立、相反”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρελάβετε
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραλαμβάνω
领受、管理、带着、接受
ἀνάθεμα
00331
名词
主格 单数 中性
ἀνάθεμα
受咒诅的事物
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文