加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
οὐδὲ
γὰρ
ἐγὼ
παρὰ
ἀνθρώπου
παρέλαβον
αὐτό
οὔτε
ἐδιδάχθην
因为我不是从人领受它(指福音),也不是被教导,
ἀλλὰ
δι᾽
ἀποκαλύψεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
而是借着耶稣基督的启示。
[恢复本]
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是借着耶稣基督的启示领受的。
[RCV]
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation by Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“出自、来自”。
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παρέλαβον
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραλαμβάνω
领受、管理、带着、接受
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐδιδάχθην
01321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
διδάσκω
教导
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἀποκαλύψεως
00602
名词
所有格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文