加拉太书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην
因为我不是从人领受它(指福音),也不是被教导,
ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
而是借着耶稣基督的启示。
[恢复本] 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是借着耶稣基督的启示领受的。
[RCV] For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation by Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“出自、来自”。
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
παρέλαβον 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παραλαμβάνω 领受、管理、带着、接受
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐδιδάχθην 01321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 διδάσκω 教导
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἀποκαλύψεως 00602 名词 所有格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 12 节 » 

回经文