歌罗西书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος
...亚里达古问候你们。(...处填入下一行)
συναιχμάλωτός μου
(与)我一同坐牢的(人)―
καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
马可―巴拿巴的表弟也(问候你们)。
περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,
关于他(指马可),你们已得到指示;
ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν
倘若他去到你们(那里),你们要接待他。
[恢复本] 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他)。
[RCV] Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as well as Mark, the cousin of Barnabas, (concerning whom you received commandments, If he comes to you, receive him),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀσπάζεται00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι问安、问候、欢迎
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
Ἀρίσταρχος00708名词主格 单数 阳性 Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναιχμάλωτός04869名词主格 单数 阳性 συναιχμάλωτος一起坐牢的人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μᾶρκος03138名词主格 单数 阳性 Μᾶρκος专有名词,人名:马可
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνεψιὸς00431名词主格 单数 阳性 ἀνεψιός表堂兄弟
Βαρναβᾶ00921名词所有格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐλάβετε02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω得到、领受、接受
ἐντολάς01785名词直接受格 复数 阴性 ἐντολή命令、训谕、指示
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δέξασθε01209动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文