歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἀρίσταρχος
...亚里达古问候你们。(...处填入下一行)
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
(与)我一同坐牢的(人)―
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
ἀνεψιὸς
Βαρναβᾶ
马可―巴拿巴的表弟也(问候你们)。
περὶ
οὗ
ἐλάβετε
ἐντολάς,
关于他(指马可),你们已得到指示;
ἐὰν
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς,
δέξασθε
αὐτόν
倘若他去到你们(那里),你们要接待他。
[恢复本]
与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他)。
[RCV]
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as well as Mark, the cousin of Barnabas, (concerning whom you received commandments, If he comes to you, receive him),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ἀρίσταρχος
00708
名词
主格 单数 阳性
Ἀρίσταρχος
专有名词,人名:亚里达古
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναιχμάλωτός
04869
名词
主格 单数 阳性
συναιχμάλωτος
一起坐牢的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μᾶρκος
03138
名词
主格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνεψιὸς
00431
名词
主格 单数 阳性
ἀνεψιός
表堂兄弟
Βαρναβᾶ
00921
名词
所有格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
得到、领受、接受
ἐντολάς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
命令、训谕、指示
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δέξασθε
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文