歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
ὁ
λόγος
ὑμῶν
πάντοτε
ἐν
χάριτι,
你们的言语(要)总是在和善中,
ἅλατι
ἠρτυμένος,
(要用)盐调味,
εἰδέναι
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἑκάστῳ
ἀποκρίνεσθαι.
(使)知道你们应该如何回答每个人。
[恢复本]
你们的言语总要带着恩典,好像用盐调和,就可知道你们应当怎样回答各人。
[RCV]
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
ἅλατι
00217
名词
间接受格 单数 中性
ἅλας
盐
ἠρτυμένος
00741
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀρτύω
调味
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
ἀποκρίνεσθαι
00611
动词
现在 关身 不定词
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文