歌罗西书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι,
你们的言语(要)总是在和善中,
ἅλατι ἠρτυμένος,
(要用)盐调味,
εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
(使)知道你们应该如何回答每个人。
[恢复本] 你们的言语总要带着恩典,好像用盐调和,就可知道你们应当怎样回答各人。
[RCV] Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
ἅλατι 00217 名词 间接受格 单数 中性 ἅλας
ἠρτυμένος 00741 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀρτύω 调味
εἰδέναι 3608a 动词 第二完成 主动 不定词 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 阳性 εἷς 一个
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、所有的、各人
ἀποκρίνεσθαι 00611 动词 现在 关身 不定词 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
 « 第 6 节 » 

回经文