歌罗西书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ
因为我给他作证:
ὅτι ἔχει πολὺν πόνον
他...有许多的劳苦。(...处填入下一行)
ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν (韦:Ἱερᾷ Πόλει )(联:Ἱεραπόλει ).
{为了你们、在老底嘉的人和在希拉坡里的人}
[恢复本] 我可以给他作见证,他为你们和那些在老底嘉,并在希拉波立的人,多多地辛劳。
[RCV] For I testify of him that he labors much for you and for those in Laodicea and for those in Hierapolis.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μαρτυρῶ 03140 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μαρτυρέω 作证、美言、赞许、见证
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
πολὺν 04183 形容词 直接受格 单数 阳性 πολύς 许多的、为数众多的
πόνον 04192 名词 直接受格 单数 阳性 πόνος 艰辛的劳力、痛苦
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的益处”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Λαοδικείᾳ 02993 名词 间接受格 单数 阴性 Λαοδίκεια 专有名词,地名:老底嘉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
Ἱερᾷ 02413 形容词 间接受格 单数 阴性 ἱερός 圣洁的 在此作专有名词使用,指地名:希拉坡里。
Πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市 在此作专有名词使用,指地名:希拉坡里。
+ 00000
Ἱεραπόλει 02404 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεράπολις 专有名词,人名:专有名词,地名:希拉坡里
+ 00000
 « 第 13 节 » 

回经文