歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
μαρτυρῶ
γὰρ
αὐτῷ
因为我给他作证:
ὅτι
ἔχει
πολὺν
πόνον
他...有许多的劳苦。(...处填入下一行)
ὑπὲρ
ὑμῶν
καὶ
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
καὶ
τῶν
ἐν
(韦:
Ἱερᾷ
Πόλει
)(联:
Ἱεραπόλει
).
{为了你们、在老底嘉的人和在希拉坡里的人}
[恢复本]
我可以给他作见证,他为你们和那些在老底嘉,并在希拉波立的人,多多地辛劳。
[RCV]
For I testify of him that he labors much for you and for those in Laodicea and for those in Hierapolis.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μαρτυρῶ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、美言、赞许、见证
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多的、为数众多的
πόνον
04192
名词
直接受格 单数 阳性
πόνος
艰辛的劳力、痛苦
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的益处”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Λαοδικείᾳ
02993
名词
间接受格 单数 阴性
Λαοδίκεια
专有名词,地名:老底嘉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
Ἱερᾷ
02413
形容词
间接受格 单数 阴性
ἱερός
圣洁的
在此作专有名词使用,指地名:希拉坡里。
Πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
在此作专有名词使用,指地名:希拉坡里。
+
00000
Ἱεραπόλει
02404
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεράπολις
专有名词,人名:专有名词,地名:希拉坡里
+
00000
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文