歌罗西书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
καὶ Ἰησοῦς λεγόμενος Ἰοῦστος,
耶数―又称为犹士都也(问候你们)。
οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ
那些出于受割礼的人,只有这些(是)...(我的)同工,(...处填入下一行)
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
为神的国
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
他们是(给)我安慰。
[恢复本] 那称为犹士都的耶数,也问你们安;奉割礼的人中,只有这些人是为神的国作我的同工,他们也成了我的安慰。
[RCV] And Jesus, who is called Justus; these alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God, ones who have become a consolation to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰησοῦς02424名词主格 单数 阳性 Ἰησοῦς专有名词,人名:耶数指犹士都,是保罗传福音的同工。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称为
Ἰοῦστος02459名词主格 单数 阳性 Ἰοῦστος专有名词,人名:犹士都
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人(喻意)属灵的割礼
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
μόνοι03441形容词主格 复数 阳性 μόνος仅仅、只有、单独的
συνεργοὶ04904形容词主格 复数 阳性 συνεργός同工
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
ἐγενήθησάν01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι变成、是、有、拥有
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρηγορία03931名词主格 单数 阴性 παρηγορία安慰
 « 第 11 节 » 

回经文