歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
λεγόμενος
Ἰοῦστος,
耶数―又称为犹士都也(问候你们)。
οἱ
ὄντες
ἐκ
περιτομῆς,
οὗτοι
μόνοι
συνεργοὶ
那些出于受割礼的人,只有这些(是)...(我的)同工,(...处填入下一行)
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
为神的国
οἵτινες
ἐγενήθησάν
μοι
παρηγορία.
他们是(给)我安慰。
[恢复本]
那称为犹士都的耶数,也问你们安;奉割礼的人中,只有这些人是为神的国作我的同工,他们也成了我的安慰。
[RCV]
And Jesus, who is called Justus; these alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God, ones who have become a consolation to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶数
指犹士都,是保罗传福音的同工。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Ἰοῦστος
02459
名词
主格 单数 阳性
Ἰοῦστος
专有名词,人名:犹士都
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
(喻意)属灵的割礼
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
μόνοι
03441
形容词
主格 复数 阳性
μόνος
仅仅、只有、单独的
συνεργοὶ
04904
形容词
主格 复数 阳性
συνεργός
同工
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐγενήθησάν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
变成、是、有、拥有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρηγορία
03931
名词
主格 单数 阴性
παρηγορία
安慰
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文