歌罗西书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν
那些关于我一切的事...他让你们知道。(...处填入下一行)
Τυχικὸς
推基古―...(...处填入下一行)
ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
亲爱的兄弟、忠心的执事,在主里同作仆人,
[恢复本] 一切关于我的事,有亲爱的弟兄,忠信的执事,在主里同作奴仆的推基古,要告诉你们。
[RCV] All the things concerning me, Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow slave in the Lord, will make known to you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
γνωρίσει 01107 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 γνωρίζω 使之知情、使之显示、知道
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
Τυχικὸς 05190 名词 主格 单数 阳性 Τυχικός 专有名词,人名:推基古
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητὸς 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
διάκονος 01249 名词 主格 单数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σύνδουλος 04889 名词 主格 单数 阳性 σύνδουλος 仆人同伴、同为奴隶的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 7 节 » 

回经文