歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
Τὰ
κατ᾽
ἐμὲ
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
那些关于我一切的事...他让你们知道。(...处填入下一行)
Τυχικὸς
推基古―...(...处填入下一行)
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
καὶ
σύνδουλος
ἐν
κυρίῳ,
亲爱的兄弟、忠心的执事,在主里同作仆人,
[恢复本]
一切关于我的事,有亲爱的弟兄,忠信的执事,在主里同作奴仆的推基古,要告诉你们。
[RCV]
All the things concerning me, Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow slave in the Lord, will make known to you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
γνωρίσει
01107
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
γνωρίζω
使之知情、使之显示、知道
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Τυχικὸς
05190
名词
主格 单数 阳性
Τυχικός
专有名词,人名:推基古
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητὸς
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σύνδουλος
04889
名词
主格 单数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴、同为奴隶的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文