歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
καὶ
ὅταν
ἀναγνωσθῇ
παρ'
ὑμῖν
ἡ
ἐπιστολή,
然后,当这书信在你们眼前被宣读,
ποιήσατε
ἵνα
καὶ
ἐν
τῇ
Λαοδικέων
ἐκκλησίᾳ
ἀναγνωσθῇ,
你们要也叫(这书信)在老底嘉的教会被宣读;
καὶ
τὴν
ἐκ
Λαοδικείας
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ἀναγνῶτε.
那从老底嘉来(的书信)你们也要宣读。
[恢复本]
这书信在你们中间念了之后,务要叫在老底嘉的召会也念,你们也要念从老底嘉来的书信。
[RCV]
And when this letter is read among you, cause that it be read in the church of the Laodiceans also, and that you also read the one from Laodicea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时
ἀναγνωσθῇ
00314
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀναγινώσκω
朗读、朗诵
παρ'
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...眼前”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολή
01992
名词
主格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
作、实行、对人或物作出某事
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λαοδικέων
02994
名词
所有格 复数 阳性
Λαοδικεύς
专有名词,地名:老底嘉
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἀναγνωσθῇ
00314
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
Λαοδικείας
02993
名词
所有格 单数 阴性
Λαοδίκεια
专有名词,地名:老底嘉
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναγνῶτε
00314
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文