歌罗西书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Εἰ
οὖν
συνηγέρθητε
τῷ
Χριστῷ,
所以,既然你们与基督一同复活,
τὰ
ἄνω
ζητεῖτε,
在上面的事你们要寻求;
οὗ
ὁ
Χριστός
ἐστιν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
θεοῦ
καθήμενος·
那里是基督在神的右边坐着。
[恢复本]
所以你们若与基督一同复活,就当寻求在上面的事,那里有基督坐在神的右边。
[RCV]
If therefore you were raised together with Christ, seek the things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
συνηγέρθητε
04891
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
συνεγείρω
与...一同复活
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在..之上、向上、往上
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
οὗ
03757
副词
οὗ
...之处
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文