歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
Τὰ
τέκνα,
ὑπακούετε
τοῖς
γονεῦσιν
κατὰ
πάντα,
儿女们啊!你们要听从父母在凡事上,
τοῦτο
γὰρ
εὐάρεστόν
ἐστιν
ἐν
κυρίῳ.
因为这是喜悦的在主里面。
[恢复本]
作儿女的,要凡事顺从父母,因为这在主里是可喜悦的。
[RCV]
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὰ
03588
冠词
呼格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
呼格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
ὑπακούετε
05219
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπακούω
听从、遵照、臣服
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῦσιν
01118
名词
间接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εὐάρεστόν
02101
形容词
主格 单数 中性
εὐάρεστος
使人喜欢的、可接受的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文