歌罗西书
« 第三章 »
« 第 20 节 »
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα,
儿女们啊!你们要听从父母在凡事上,
τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
因为这是喜悦的在主里面。
[恢复本] 作儿女的,要凡事顺从父母,因为这在主里是可喜悦的。
[RCV] Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὰ 03588 冠词 呼格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 呼格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
ὑπακούετε 05219 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπακούω 听从、遵照、臣服
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῦσιν 01118 名词 间接受格 复数 阳性 γονεύς 父母
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
εὐάρεστόν 02101 形容词 主格 单数 中性 εὐάρεστος 使人喜欢的、可接受的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 20 节 » 

回经文