歌罗西书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
Οἱ ἄνδρες,
丈夫们啊!
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
你们要爱妻子,不可对她们苦毒怨忿。
[恢复本] 作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
[RCV] Husbands, love your wives and do not be bitter against them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
πικραίνεσθε04087动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 πικραίνω使之苦毒怨忿,被动时意思是“有苦毒、怨恨”
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτάς00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文