歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
Οἱ
ἄνδρες,
丈夫们啊!
ἀγαπᾶτε
τὰς
γυναῖκας
καὶ
μὴ
πικραίνεσθε
πρὸς
αὐτάς.
你们要爱妻子,不可对她们苦毒怨忿。
[恢复本]
作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
[RCV]
Husbands, love your wives and do not be bitter against them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
珍爱、喜欢、爱上
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πικραίνεσθε
04087
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
πικραίνω
使之苦毒怨忿,被动时意思是“有苦毒、怨恨”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτάς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文