歌罗西书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
εἰδέναι
ἡλίκον
ἀγῶνα
ἔχω
所以,我愿意你们知道,我...有何等大(的)竭力奋斗;(...处填入下一行)
ὑπὲρ
ὑμῶν
καὶ
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
καὶ
ὅσοι
为你们和老底嘉人们,并所有...的人,(...处填入下一行)
οὐχ
ἑόρακαν
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐν
σαρκί,
没有在肉身中(指亲自)见我的面
[恢复本]
我愿意你们晓得,我为你们和那些在老底嘉,甚至所有在肉身上没有见过我面的人,是何等竭力奋斗,
[RCV]
For I want you to know how great a struggle I have for you and for those in Laodicea, even all who have not seen my face in the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确,
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἡλίκον
02245
形容词
直接受格 单数 阳性
ἡλίκος
何等大
ἀγῶνα
00073
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγών
争斗、战争
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
Λαοδικείᾳ
02993
名词
间接受格 单数 阴性
Λαοδίκεια
专有名词,地名:老底嘉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἑόρακαν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
探望、看、观察、注意
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπόν
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文