歌罗西书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω
所以,我愿意你们知道,我...有何等大(的)竭力奋斗;(...处填入下一行)
ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι
为你们和老底嘉人们,并所有...的人,(...处填入下一行)
οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
没有在肉身中(指亲自)见我的面
[恢复本] 我愿意你们晓得,我为你们和那些在老底嘉,甚至所有在肉身上没有见过我面的人,是何等竭力奋斗,
[RCV] For I want you to know how great a struggle I have for you and for those in Laodicea, even all who have not seen my face in the flesh,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 想要、愿意
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确,
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰδέναι 3608a 动词 第二完成 主动 不定词 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἡλίκον 02245 形容词 直接受格 单数 阳性 ἡλίκος 何等大
ἀγῶνα 00073 名词 直接受格 单数 阳性 ἀγών 争斗、战争
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 拥有
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
Λαοδικείᾳ 02993 名词 间接受格 单数 阴性 Λαοδίκεια 专有名词,地名:老底嘉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
οὐχ 03756 副词 οὐ
ἑόρακαν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 探望、看、观察、注意
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπόν 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 表面、脸、外貌
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
 «  第 1 节 » 

回经文