歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
Μὴ
οὖν
τις
ὑμᾶς
κρινέτω
所以,不让任何人...评断你们。(...处填入下一行)
ἐν
βρώσει
καὶ
ἐν
πόσει
ἢ
ἐν
μέρει
在吃食上和在喝食上,或在...事情上(...处填入下一行)
ἑορτῆς
ἢ
νεομηνίας
ἢ
σαββάτων·
节期或月朔或安息日(的)
[恢复本]
所以不拘在饮食上或在节期、月朔或安息日方面,都不可让人论断你们,
[RCV]
Let no one therefore judge you in eating and in drinking or in respect of a feast or of a new moon or of the Sabbath,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κρινέτω
02919
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
βρώσει
01035
名词
间接受格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃的动作、侵蚀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πόσει
04213
名词
间接受格 单数 阴性
πόσις
喝、饮料
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μέρει
03313
名词
间接受格 单数 中性
μέρος
一份、一部分(事情)
ἑορτῆς
01859
名词
所有格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
νεομηνίας
03561
名词
所有格 单数 阴性
νεομηνία
月朔
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文