歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
εἰ
γὰρ
καὶ
τῇ
σαρκὶ
ἄπειμι,
虽然(我)身体不在(你们那里),
ἀλλὰ
τῷ
πνεύματι
σὺν
ὑμῖν
εἰμι,
心灵却是与你们同在,
χαίρων
καὶ
βλέπων
ὑμῶν
τὴν
τάξιν
καὶ
τὸ
στερέωμα
很高兴且见到你们的有顺序,和...坚固。(...处填入下一行)
τῆς
εἰς
Χριστὸν
πίστεως
ὑμῶν.
你们(的)那对基督的信心(的)
[恢复本]
我在肉身里虽然离开,在灵里却与你们同在,欢喜看见你们整齐有序,并坚定地信入基督。
[RCV]
For even though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and seeing your order and the solid basis of your faith in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思是“虽然...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἄπειμι
00548
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἄπειμι
不在、缺席
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
χαίρων
05463
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
χαίρω
喜乐、高兴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、看见
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν
05010
名词
直接受格 单数 阴性
τάξις
次序、固定的顺序、状况
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στερέωμα
04733
名词
直接受格 单数 中性
στερέωμα
坚固, 稳定
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文