歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
καὶ
οὐ
κρατῶν
τὴν
κεφαλήν,
不紧随着元首。(填入上一节第一行)
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
由于那位(指元首)...(...处填入下一行)全部的身体...(...处填入下二行)。
διὰ
τῶν
ἁφῶν
καὶ
συνδέσμων
ἐπιχορηγούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
借着关节和筋络被支持和被联合,
αὔξει
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
θεοῦ.
成长(来自于)神的增长
[恢复本]
不持定元首;本于祂,全身借着节和筋,得了丰富的供应,并结合一起,就以神的增长而长大。
[RCV]
And not holding the Head, out from whom all the Body, being richly supplied and knit together by means of the joints and sinews, grows with the growth of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κρατῶν
02902
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
坚持、掌握
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“由于...”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁφῶν
00860
名词
所有格 复数 阴性
ἁφή
关节韧带
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνδέσμων
04886
名词
所有格 复数 阳性
σύνδεσμος
链子、束缚、联系
ἐπιχορηγούμενον
02023
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἐπιχορηγέω
支持、供应、提供
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συμβιβαζόμενον
04822
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
συμβιβάζω
联合、证明、教导
αὔξει
00837
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
使之成长、增加
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔξησιν
00838
名词
直接受格 单数 阴性
αὔξησις
增长
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文