歌罗西书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν,
不紧随着元首。(填入上一节第一行)
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα
由于那位(指元首)...(...处填入下一行)全部的身体...(...处填入下二行)。
διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον
借着关节和筋络被支持和被联合,
αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
成长(来自于)神的增长
[恢复本] 不持定元首;本于祂,全身借着节和筋,得了丰富的供应,并结合一起,就以神的增长而长大。
[RCV] And not holding the Head, out from whom all the Body, being richly supplied and knit together by means of the joints and sinews, grows with the growth of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
κρατῶν 02902 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρατέω 坚持、掌握
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“由于...”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、实体
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁφῶν 00860 名词 所有格 复数 阴性 ἁφή 关节韧带
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνδέσμων 04886 名词 所有格 复数 阳性 σύνδεσμος 链子、束缚、联系
ἐπιχορηγούμενον 02023 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἐπιχορηγέω 支持、供应、提供
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συμβιβαζόμενον 04822 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 συμβιβάζω 联合、证明、教导
αὔξει 00837 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 使之成长、增加
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔξησιν 00838 名词 直接受格 单数 阴性 αὔξησις 增长
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文