歌罗西书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν
涂销了在律例上(所写)控告我们...的字据,(...处填入下一行)
ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν,
(那是)敌对我们
καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου
他从中撤走它(指字据),
προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
钉它(在)十字架。
[恢复本] 涂抹了规条上所写,攻击我们,反对我们的字据,并且把它撤去,钉在十字架上。
[RCV] Wiping out the handwriting in ordinances, which was against us, which was contrary to us; and He has taken it out of the way, nailing it to the cross.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξαλείψας01813动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξαλείφω消灭、毁灭、除去
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
χειρόγραφον05498名词直接受格 单数 中性 χειρόγραφον记录、借据
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόγμασιν01378名词间接受格 复数 中性 δόγμα宣述需要遵守的规条、诫命
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ὑπεναντίον05227形容词主格 单数 中性 ὑπεναντίος敌对的、反对的在此作名词使用。
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἦρκεν00142动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω带走、移除
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσου03319形容词所有格 单数 中性 μέσος中间、在中间
προσηλώσας04338动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσηλόω以钉字栓紧扎牢、钉牢
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ04716名词间接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
 « 第 14 节 » 

回经文