歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
ἐξαλείψας
τὸ
καθ᾽
ἡμῶν
χειρόγραφον
τοῖς
δόγμασιν
涂销了在律例上(所写)控告我们...的字据,(...处填入下一行)
ὃ
ἦν
ὑπεναντίον
ἡμῖν,
(那是)敌对我们
καὶ
αὐτὸ
ἦρκεν
ἐκ
τοῦ
μέσου
他从中撤走它(指字据),
προσηλώσας
αὐτὸ
τῷ
σταυρῷ·
钉它(在)十字架。
[恢复本]
涂抹了规条上所写,攻击我们,反对我们的字据,并且把它撤去,钉在十字架上。
[RCV]
Wiping out the handwriting in ordinances, which was against us, which was contrary to us; and He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξαλείψας
01813
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξαλείφω
消灭、毁灭、除去
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
χειρόγραφον
05498
名词
直接受格 单数 中性
χειρόγραφον
记录、借据
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόγμασιν
01378
名词
间接受格 复数 中性
δόγμα
宣述需要遵守的规条、诫命
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὑπεναντίον
05227
形容词
主格 单数 中性
ὑπεναντίος
敌对的、反对的
在此作名词使用。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἦρκεν
00142
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、移除
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
προσηλώσας
04338
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσηλόω
以钉字栓紧扎牢、钉牢
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ
04716
名词
间接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文