歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
ἐρριζωμένοι
καὶ
ἐποικοδομούμενοι
ἐν
αὐτῷ
在他里面稳固扎根且被建造起来,
καὶ
βεβαιούμενοι
τῇ
πίστει
καθὼς
ἐδιδάχθητε,
被坚固于信仰正如你们被教导的
περισσεύοντες
(韦:
(ἐν
αὐτῇ)
)(联: )
ἐν
εὐχαριστίᾳ.
(韦: 在他里面)(联: )丰富于感谢。
[恢复本]
在祂里面已经生根,并正被建造,且照着你们所受的教导,在信心上得以坚固,洋溢着感谢,就要在祂里面行事为人。
[RCV]
Having been rooted and being built up in Him, and being established in the faith even as you were taught, abounding in thanksgiving.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐρριζωμένοι
04492
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ρJιζόομαι
被动时意思是“稳固扎根”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐποικοδομούμενοι
02026
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐποικοδομέω
建造起来、在上建造
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βεβαιούμενοι
00950
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
βεβαιόω
坚固、证实、完成
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
ἐδιδάχθητε
01321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
διδάσκω
教导
περισσεύοντες
04052
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περισσεύω
丰盛、使丰盛、多余
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εὐχαριστίᾳ
02169
名词
间接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文