歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
ἀπεκδυσάμενος
τὰς
ἀρχὰς
καὶ
τὰς
ἐξουσίας
将掌权者和有能力的解除武装,
ἐδειγμάτισεν
ἐν
παρρησίᾳ,
他在公开中显明,
θριαμβεύσας
αὐτοὺς
ἐν
αὐτῷ.
靠着它(指十字架)向他们(指掌权者)凯旋行进。
[恢复本]
既将执政的和掌权的脱下,神就把他们公然示众,仗着十字架在凯旋中向他们夸胜。
[RCV]
Stripping off the rulers and the authorities, He made a display of them openly, triumphing over them in it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκδυσάμενος
00554
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀπεκδύομαι
解除武装
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὰς
00746
名词
直接受格 复数 阴性
ἀρχή
掌权者、权威者 、开始、起源
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
直接受格 复数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἐδειγμάτισεν
01165
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δειγματίζω
作为例子、羞辱、暴显
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
θριαμβεύσας
02358
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
θριαμβεύω
凯旋行进
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文