歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
μηδεὶς
ὑμᾶς
καταβραβευέτω
没有一人...夺去你们的奖赏。(...处填入第二、三、四行及19节第一行)
θέλων
ἐν
ταπεινοφροσύνῃ
καὶ
θρησκείᾳ
τῶν
ἀγγέλων,
企图借着谦虚和天使的崇拜,
ἃ
ἑόρακεν
ἐμβατεύων,
执着于他见过的,
εἰκῇ
φυσιούμενος
...无故的骄傲自大,(...处填入下一行)
ὑπὸ
τοῦ
νοὸς
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ,
随着他的肉体的心思,
[恢复本]
不可让人凭故意卑微,并敬拜天使,所作反对你们的判断,骗取你们的奖赏;这等人留恋于所见过的,随着自己肉体的心思,徒然自高自大,
[RCV]
Let no one defraud you by judging you unworthy of your prize, in self-chosen lowliness and the worship of the angels, dwelling on the things which he has seen, vainly puffed up by his mind set on the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一人、没有一样
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καταβραβευέτω
02603
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
καταβραβεύω
夺去奖赏、判罪
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
想要、愿意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταπεινοφροσύνῃ
05012
名词
间接受格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
谦逊、谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θρησκείᾳ
02356
名词
间接受格 单数 阴性
θρησκεία
敬拜
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑόρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
探望、看、观察、注意
ἐμβατεύων
01687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβατεύω
深入、详细考查
εἰκῇ
01500
副词
εἰκῇ
无缘由地、枉然的
φυσιούμενος
05448
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φυσιόω
骄傲自大、吹嘘
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被、受、借着、经手”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοὸς
03563
名词
所有格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文