歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
συνταφέντες
αὐτῷ
ἐν
τῷ
(韦:
βαπτίσματι
)(联:
βαπτισμῷ
),
在洗礼中与他一起埋葬,
ἐν
ᾧ
καὶ
συνηγέρθητε
也在此(指洗礼)你们(与他)一起被复活
διὰ
τῆς
πίστεως
τῆς
ἐνεργείας
τοῦ
θεοῦ
通过对...神的作为的信心。(...处填入下一行)
τοῦ
ἐγείραντος
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν·
{使他从死人中复活的}
[恢复本]
在受浸中与祂一同埋葬,也在受浸中,借着那叫祂从死人中复活之神所运行的信心,与祂一同复活。
[RCV]
Buried together with Him in baptism, in which also you were raised together with Him through the faith of the operation of God, who raised Him from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνταφέντες
04916
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
συνθάπτω
和...一同埋葬
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
也可以是间接受格、单数、中性。
+
00000
βαπτίσματι
00908
名词
间接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
+
00000
βαπτισμῷ
00909
名词
间接受格 单数 阳性
βαπτισμός
洗礼
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
也可以是间接受格、单数、中性。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συνηγέρθητε
04891
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
συνεγείρω
与...一起复活
διὰ
01223
介系词
δαί
后接所有格时意思是“通过、用、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、相信
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργείας
01753
名词
所有格 单数 阴性
ἐνέργεια
工作、行动、运作
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντος
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐγείρω
复活、起来、兴起
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文