歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
βλέπετε
μή
τις
ὑμᾶς
ἔσται
ὁ
συλαγωγῶν
你们要谨慎,免得有人是那...掳走你们的人。(...处填入第二、三、四行)
διὰ
τῆς
φιλοσοφίας
καὶ
κενῆς
ἀπάτης
用哲学和虚空的迷惑
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνθρώπων,
κατὰ
τὰ
στοιχεῖα
τοῦ
κόσμου
照人的传统,宇宙的元素(指星体),
καὶ
οὐ
κατὰ
Χριστόν·
而不照着基督
[恢复本]
你们要谨慎,恐怕有人用他的哲学,和虚空的欺骗,照着人的传统,照着世上的蒙学,不照着基督,把你们掳去;
[RCV]
Beware that no one carries you off as spoil through his philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、看见
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συλαγωγῶν
04812
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συλαγωγέω
掳获、抢夺 (作为战利品)
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοσοφίας
05385
名词
所有格 单数 阴性
φιλοσοφία
哲学
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κενῆς
02756
形容词
所有格 单数 阴性
κενός
虚空
ἀπάτης
00539
名词
所有格 单数 阴性
ἀπάτη
欺骗、迷惑
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχεῖα
04747
名词
直接受格 复数 中性
στοιχεῖον
基本元素(原则)
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文