歌罗西书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται συλαγωγῶν
你们要谨慎,免得有人是那...掳走你们的人。(...处填入第二、三、四行)
διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
用哲学和虚空的迷惑
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
照人的传统,宇宙的元素(指星体),
καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
而不照着基督
[恢复本] 你们要谨慎,恐怕有人用他的哲学,和虚空的欺骗,照着人的传统,照着世上的蒙学,不照着基督,把你们掳去;
[RCV] Beware that no one carries you off as spoil through his philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συλαγωγῶν 04812 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συλαγωγέω 掳获、抢夺 (作为战利品)
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοσοφίας 05385 名词 所有格 单数 阴性 φιλοσοφία 哲学
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κενῆς 02756 形容词 所有格 单数 阴性 κενός 虚空
ἀπάτης 00539 名词 所有格 单数 阴性 ἀπάτη 欺骗、迷惑
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν 03862 名词 直接受格 单数 阴性 παράδοσις 传统
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχεῖα 04747 名词 直接受格 复数 中性 στοιχεῖον 基本元素(原则)
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 8 节 » 

回经文