歌罗西书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
ἐν
在那位(指基督)里面
εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
一切智慧和知识的宝库是...蕴藏的。(...处填入上一行)
[恢复本] 一切智慧和知识的宝藏,都藏在祂里面。
[RCV] In whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυροὶ 02344 名词 主格 复数 阳性 θησαυρός 用以收存财物和珍宝的地方
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识
ἀπόκρυφοι 00614 形容词 主格 复数 阳性 ἀπόκρυφος 掩藏的、秘密的
 « 第 3 节 » 

回经文