歌罗西书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
ἐν
ᾧ
在那位(指基督)里面
εἰσιν
πάντες
οἱ
θησαυροὶ
τῆς
σοφίας
καὶ
γνώσεως
ἀπόκρυφοι.
一切智慧和知识的宝库是...蕴藏的。(...处填入上一行)
[恢复本]
一切智慧和知识的宝藏,都藏在祂里面。
[RCV]
In whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυροὶ
02344
名词
主格 复数 阳性
θησαυρός
用以收存财物和珍宝的地方
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἀπόκρυφοι
00614
形容词
主格 复数 阳性
ἀπόκρυφος
掩藏的、秘密的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文