歌罗西书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
ἵνα
παρακληθῶσιν
αἱ
καρδίαι
αὐτῶν
为使他们的心得安慰,
συμβιβασθέντες
ἐν
ἀγάπῃ
(因)联合在爱里,
καὶ
εἰς
πᾶν
πλοῦτος
τῆς
πληροφορίας
τῆς
συνέσεως,
以致(属)理解的确信的所有的丰盛,
εἰς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
θεοῦ
以致神的奥秘的认识,
Χριστοῦ,
(就是)基督;
[恢复本]
要叫他们的心得安慰,在爱里结合一起,以致丰丰富富地在悟性上有充分的确信,能以完全认识神的奥秘,就是基督;
[RCV]
That their hearts may be comforted, they being knit together in love and unto all the riches of the full assurance of understanding, unto the full knowledge of the mystery of God, Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παρακληθῶσιν
03870
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαι
02588
名词
主格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συμβιβασθέντες
04822
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
συμβιβάζω
联合、证明、教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
财富、丰裕、丰富
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληροφορίας
04136
名词
所有格 单数 阴性
πληροφορία
信心十足、坚定相信
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέσεως
04907
名词
所有格 单数 阴性
σύνεσις
理解力、领悟力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
(关于道德或信仰)知识、认识
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίου
03466
名词
所有格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文