歌罗西书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν
为使他们的心得安慰,
συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ
(因)联合在爱里,
καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως,
以致(属)理解的确信的所有的丰盛,
εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ
以致神的奥秘的认识,
Χριστοῦ,
(就是)基督;
[恢复本] 要叫他们的心得安慰,在爱里结合一起,以致丰丰富富地在悟性上有充分的确信,能以完全认识神的奥秘,就是基督;
[RCV] That their hearts may be comforted, they being knit together in love and unto all the riches of the full assurance of understanding, unto the full knowledge of the mystery of God, Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
παρακληθῶσιν 03870 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαι 02588 名词 主格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
συμβιβασθέντες 04822 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 συμβιβάζω 联合、证明、教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
πλοῦτος 04149 名词 直接受格 单数 中性 πλοῦτος 财富、丰裕、丰富
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληροφορίας 04136 名词 所有格 单数 阴性 πληροφορία 信心十足、坚定相信
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέσεως 04907 名词 所有格 单数 阴性 σύνεσις 理解力、领悟力
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ἐπίγνωσιν 01922 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις (关于道德或信仰)知识、认识
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίου 03466 名词 所有格 单数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 2 节 » 

回经文