歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
κατοικεῖ
因为...居住在他(指基督)里面,(...处填入下一行)
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
τῆς
θεότητος
σωματικῶς,
神性的一切的丰盛有形有体地
[恢复本]
因为神格一切的丰满,都有形有体地居住在基督里面,
[RCV]
For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住、定居
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
主格 单数 中性
πλήρωμα
充满、满足、完成
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεότητος
02320
名词
所有格 单数 阴性
θεότης
神性
σωματικῶς
04985
副词
σωματικῶς
身体地、形体地
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文