歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
καὶ
ὑμᾶς
νεκροὺς
ὄντας
你们...是死的,(...处填入下一行)
(韦: )(联:
(ἐν)
)
τοῖς
παραπτώμασιν
καὶ
τῇ
ἀκροβυστίᾳ
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν,
{(韦: 因)(联: 在)过犯和你们的肉体的未受割礼}
συνεζωοποίησεν
ὑμᾶς
σὺν
αὐτῷ,
他(指神)使你们与他(指基督)一同活过来,
χαρισάμενος
ἡμῖν
πάντα
τὰ
παραπτώματα.
赦免了我们一切的过犯。
[恢复本]
你们从前在过犯,和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们一切的过犯,叫你们一同与基督活过来;
[RCV]
And you, though dead in your offenses and in the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven us all our offenses;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώμασιν
03900
名词
间接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίᾳ
00203
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
未受割礼、包皮、未受割礼的人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
συνεζωοποίησεν
04806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συζωοποιέω
与某人一起使活过来
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαρισάμενος
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
χαρίζομαι
赦免、白白给予、宽恕
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文