歌罗西书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας
你们...是死的,(...处填入下一行)
(韦: )(联:(ἐν) )τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν,
{(韦: 因)(联: 在)过犯和你们的肉体的未受割礼}
συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ,
他(指神)使你们与他(指基督)一同活过来,
χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
赦免了我们一切的过犯。
[恢复本] 你们从前在过犯,和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们一切的过犯,叫你们一同与基督活过来;
[RCV] And you, though dead in your offenses and in the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven us all our offenses;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώμασιν 03900 名词 间接受格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίᾳ 00203 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 未受割礼、包皮、未受割礼的人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
συνεζωοποίησεν 04806 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συζωοποιέω 与某人一起使活过来
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαρισάμενος 05483 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 χαρίζομαι 赦免、白白给予、宽恕
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα 03900 名词 直接受格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
 « 第 13 节 » 

回经文